Por supuesto, hay muchos más así que las recomendaciones serán bien recibidas, como siempre, en los comentarios. ¡Feliz año de nuevas lecturas!

Apenas tres meses después de la publicación en España de su recopilación de ensayos pergeñados durante el confinamiento titulada Contemplaciones (también en Salamandra), la escritora británica saca otra antología de ensayos, en esta ocasión de los mejor recibidos por público y crítica hasta el momento. 

La selección no debe de haber sido fácil: Smith es una de las autoras en lengua inglesa más celebradas de los últimos años, tanto por su agudeza a la hora de analizar la sociedad en la que vive como por la soltura de su estilo. Por supuesto, también tiene sus detractores pero tanto ellos como sus fans esperan con apremio sus novedades. Unos empezarán el año con la alegría expresa de leer a una escritora apreciada y otros con la satisfacción secreta que produce confirmar las sospechas malévolas. Eugenia Vázquez firma la traducción al castellano.

Gatopardo empieza el año con una nueva colección de ensayo que inaugura este libro firmado por un extrabajador de Google que abandonó la compañía cuando reparó en los efectos negativos de la tecnología en la psicología humana. De Silicon Valley se trasladó a la Universidad de Oxford, en donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre filosofía y la ética de la tecnología.

Con este pequeño repaso al currículum del autor, la temática del libro no es ninguna sorpresa. Williams analiza cómo los avances tecnológicos socavan la voluntad de sus usuarios, cómo coartan las libertades y cuán de fatales pueden ser los efectos de esta influencia en la sociedad. Para ello utiliza sus conocimientos en filosofía y su experiencia como célula trabajadora en el gigante tecnológico. Como él mismo dice: "un día tuve una iluminación: mi vida estaba rodeada de tecnología por todas partes, pero cada vez me resultaba más difícil hacer lo que me proponía. Estaba… distraído". La traducción está firmada por Álex Gibert.

Carole Fives, escritora y artista plástica, publica esta novela hilada a través de las palabras que una madre pronuncia a través del teléfono con el que llama a su hija cada día. Llega a las librerías el 1 de febrero con la intención de divertir incluso en los momentos oscuros de la narración, que aparecen con la enfermedad y el peso de los años. Julia Osuna Aguilar ha sido la encargada de la traducción.

Es una de las propuestas más atractivas del catálogo de principios de año de Sexto Piso, que para enero también tiene lanzamientos remarcables como Dos amigos, la novela de Don Carpenter que relata la relación de amistad entre dos cómicos norteamericanos llamados Jim Larson y Dave Ogilvie. Está traducida por Rubén Martín Giráldez.

Las filias de aroma británico de Kiko Amat siguen bien visibles en su nueva novela. Fútbol, peleas, skinheads, bandas enfrentadas, secretos y venganzas son algunos de los ingredientes de un libro protagonizado por dos personajes que viven en un escenario de violencia cotidiana acusada.

Es la sexta novela de Amat –ha publicado además dos libros de no ficción Mil Violines (Anagrama, 2011) y Chap Chap (Blackie Books, 2015)– que ya se ha consolidado como una de las firmas con gancho del panorama literario estatal. Llegará a las librerías el 27 de enero. Un poco antes, el 13, la misma editorial sacará a la venta Gordo de feria de Esther García Llovet, una novela que discurre en un Madrid tan castizo como surrealista y que promete comedia y sobresaltos.

Directora de culto, referencia del cine experimental y pionera del cine feminista en Europa. Ahora la obra de Akerman sale de la pantalla y se convierte en relato impreso en papel. Se trata de una autoficción narrada por la madre de la autora, una superviviente de Auschwitz que trata de asimilar el fallecimiento de su marido en su apartamento de Bruselas.

El carácter de las películas de la autora se plasma en su libro, que también se fija en los detalles del día a día para describir los sentimientos de una protagonista que vive agotada. Una reflexión sobre la pérdida, la familia y la soledad. La traducción es de Regina López Muñoz.

Conde publicó su primer libro en 1929 y hasta su fallecimiento en 1996 firmó más de cien títulos de todos los géneros, además de guiones para televisión y radio así como artículos de prensa. Pero sus trabajos más reconocidos fueron en el ámbito de la poesía, con libros como Mujer sin Edén (1947). 

De hecho, fue la primera mujer en recibir el Premio Nacional de Poesía (1967) y también la primera académica de la Real Academia Española (1979). Renacimiento lanza el 18 de enero al mercado esta antología que recorre la historia de su obra poética, desde el primer hasta el último poemario, además de nueve poemas inéditos. 

Algunos de los ensayos incluidos en este nuevo trabajo tuvieron lugar en otro libro anterior titulado El dedo. Breves apuntes sobre la masturbación femenina (Capitán Swing, 2016). Cuando su editora le propuso rescatarlo y actualizarlo, Miguel comprobó cómo había cambiado su idea sobre el placer femenino desde entonces y se embarcó en la tarea de escribir algo nuevo sobre el tema que acabó tocando muchas otras cuestiones como la creación literaria o diferentes modelos afectivos. 

Escrito desde lo biográfico, hace referencia a una larga lista de autoras en las que se inspira y apoya y que pueden servir de trampolín a nuevas lecturas a quien se acerque al libro. Además, la autora también publicará en este nuevo año un libro de poemas titulado Poesía masculina (La Bella Varsovia), aunque para este habrá que esperar hasta primavera.

La editorial catalana Blackie Books empieza el año con la biografía un tanto chalada de Anne Marie, una niña minúscula a la que todo el mundo llama Little (pequeña). Sus padres mueren y para sobrevivir entra de aprendiz de un modelador de cera, el señor Curtius. Después de muchas vicisitudes pasa a la historia con el nombre de Madame Tussaud, la famosa modelista de cera de la Revolución Francesa, que ahora tiene museos por todo el mundo. La traducción es de Lucía Barahona.

Blackie Books lleva en su catálogo del primer trimestre otras dos apuestas fuertes: una reedición del famoso Matadero cinco o la cruzada de los niños de Kurt Vonnegut traducida por Miguel Temprano García y El libro de Ana María Matute, una nueva ‘antología definitiva’ que se une a las dedicadas a Gloria Fuertes, Gila y Gianni Rodari, todas editadas por Jorge de Cascante.

Adimi cuenta la historia de una joven argelina que decide abandonar su país e instalarse en París en busca de una nueva vida. Pero su nueva realidad no es exactamente como la imaginaba y tampoco quiere regresar al hogar familiar debido a la presión de su madre que le recuerda cada vez que hablan que tendría que encontrar un marido. La incomodidad de no encajar del todo en ningún sitio, las contradicciones internas y el regusto a fracaso son algunas de las emociones que experimenta la protagonista aunque siempre con un resquicio de humor. Aloma Rodríguez firma la traducción.

A finales de febrero llegará a España la novela con la que Maggie O’Farrell, autora habitual de Libros del Asteroide, ha ganado el Women’s Prize for Fiction. Se titula Hamnet y narra la historia de cómo la muerte de su hijo, quien da nombre al libro, lleva a William Shakespeare a construir uno de sus personajes más famosos: Hamlet. Concha Cardeñoso se ha encargado de la traducción al castellano.

Autor de otras biografías en cómic como las de Picasso o Fellini, en esta ocasión Tyto Alba indaga en una parte de la vida del poeta neoyorquino menos conocida que la de su faceta como escritor. Walt Whitman, autor de Hojas de hierba, también tuvo un lugar en la historia bélica de su país.

Durante la Guerra de Secesión que tuvo lugar en Estados Unidos en el siglo XIX, el escritor fue en busca de su hermano. Al comprobar con sus ojos la situación de los soldados heridos en la batalla se quedó trabajando en hospitales de campaña, acompañando, escribiendo cartas a los familiares y recaudando fondos de ayuda.  

Primero, los emprendedores de Silicon Valley que trabajaron para construir un Internet democrático y libre. Y después, los malvados de la extrema derecha que se hicieron con esa herramienta tan poderosa para captar adeptos y organizarse para cumplir sus fines deleznables. Marantz intenta explicar cómo los unos y los otros operaron para acabar en el momento en el que se encuentra la sociedad.

El periodo que explora se remonta a la aparición de los libros impresos en masa y llega hasta los hashtags, pasando por reuniones en la Casa Blanca o encuentros de bandas neofascistas. Para documentarse, Marantz –colaborador de medios como The New Yorker o The New York Times– pasó varios años infiltrado en algunos grupos de conspiradores, supremacistas blancos y troles de Internet. La traductora ha sido Lucía Barahona.

Dolan tenía todas las papeletas para que la bautizaran como ‘la nueva Sally Rooney’ y así ha sido. Por supuesto y como todas, la etiqueta está basada en detalles vagos como que ambas son irlandesas y tratan temas como el amor o el capitalismo con mirada millennial, pero tampoco le viene mal: al fin y al cabo, Rooney es todo un éxito editorial.

En la novela, la joven Ava se muda de Berlín a Hong Kong buscando nuevas experiencias. Pero todo es mediocridad hasta que conoce a un banquero británico llamado Julian que le brinda una vida de lujo y comodidades que se tambalea cuando entra en escena una abogada llamada Edith, que hará que se replantee toda la situación. Para Zadie Smith (según la editorial): "Es como una ingeniosa comedia marxista feminista. Y un poco malvada". Esther Cruz Santaella firma la traducción.